Svi datumi
 do 

 Sortiraj
 Grupa: 
            [napredno]

31147 poruka koje sadrže ''

[1]      «      2031   |   2032   |   2033   |   2034   |   2035   |   2036   |   2037   |   2038   |   2039      »      [3115]

 Autor: Danijel Turina
 Datum: 2007-11-01 13:49:59
 Grupe: hr.alt.magija
 Tema: Re: Prijevodi sa sanskrta i lazljivac Nikolaj
 Linija: 20
 Message-ID: upe5z7oywmsv.1jowaf2advgke$.dlg@40tude.net

On Thu, 1 Nov 2007 13:48:12 +0100, Ratko Jakopec wrote:

> On Thu, 1 Nov 2007 13:46:07 +0100, Danijel Turina wrote:
>
>>> To ti previse logicki gledas. U duhovnim sferama postoje i otajstva, stvari
>>> koje ne mozemo logicki razloziti ali vjerujemo u njih.
>
>> Recimo onaj Bakijin citat. :)
>
> To je ono kad Katolici vele da ne znaju do kraja zasto se netko rodi lud,
> da je to tajna, otajstvo, misterij, ali da sigurno znaju da reinkarnacija
> ne postoji.

Tako i Bakija, sigurno zna da si ti rekao da budeš Felixa zatukao premda to
nigdje ne piše, ali kad njega ulove u laži onda veli da to nije laž, nego
fleksibilna perspektiva i divergencija od kolektivno prihvaćene skupne
točke. :)

--
http://www.danijel.org/



 Autor: Danijel Turina
 Datum: 2007-11-01 13:46:07
 Grupe: hr.alt.magija
 Tema: Re: Prijevodi sa sanskrta i lazljivac Nikolaj
 Linija: 9
 Message-ID: 105wbhwybex2k$.1r6h2x9m3pjsj$.dlg@40tude.net

On Thu, 1 Nov 2007 13:45:02 +0100, Ratko Jakopec wrote:

> To ti previse logicki gledas. U duhovnim sferama postoje i otajstva, stvari
> koje ne mozemo logicki razloziti ali vjerujemo u njih.

Recimo onaj Bakijin citat. :)

--
http://www.danijel.org/



 Autor: Danijel Turina
 Datum: 2007-11-01 13:43:35
 Grupe: hr.alt.magija
 Tema: Re: Prijevodi sa sanskrta i lazljivac Nikolaj
 Linija: 10
 Message-ID: 1o02u5p1f88q0.x9yrz08lpl7x.dlg@40tude.net

On Thu, 01 Nov 2007 13:41:51 +0100, Romana Turina wrote:

> Pa kakav je to sekta skup, istovremeno
> je prazan (ako izuzmemo mene i Biljanu), i definiran na takav nacin da
> mozes ugurati u njega proizvoljno veliki broj ljudi?

Podskup skupa R s dva cjelobrojna elementa. :)

--
http://www.danijel.org/



 Autor: Danijel Turina
 Datum: 2007-11-01 13:37:08
 Grupe: hr.alt.magija
 Tema: Re: Prijevodi sa sanskrta i lazljivac Nikolaj
 Linija: 17
 Message-ID: 1t7sqk7geh618.xe04h3g67xoc.dlg@40tude.net

On Thu, 1 Nov 2007 13:34:45 +0100, Lord Corwin wrote:

> "Danijel Turina" wrote
>
>> Diskreditirali smo vas po svim točkama
>
> Aha. I to cak i na sanskrtu :PPP

Tako je, čak i na sanskritu. Ovdje imaš Nikolaja koji je studirao sanskrit
pa pogledaj što on veli o mojem prijevodu, a mišljenje vas koji kurca ne
znate ni o sanskritu ni o prijevodu ne vrijedi ništa. Što mene briga za
vaše teorije o tome da moj prijevod ne može valjati. Onaj tko zna čitati
izvornik i moj prijevod vidjet će koliko valja. Nitko od vas ne zna čitati
izvornik, prema tome odjebite u troskocima.

--
http://www.danijel.org/



 Autor: Danijel Turina
 Datum: 2007-11-01 13:19:31
 Grupe: hr.alt.magija
 Tema: Re: Prijevodi sa sanskrta i lazljivac Nikolaj
 Linija: 19
 Message-ID: wlgtj30jcr3o.vd43gq8kfpz8$.dlg@40tude.net

On Thu, 1 Nov 2007 13:14:42 +0100, Lord Corwin wrote:

> Ono sto
> dalje slijedi je coporativno pljuvanje i generiranje smeca

Odličan naziv za ono što ti i ostatak šljama radite zadnjih par dana.
Diskreditirali smo vas po svim točkama i sad forsirano generirate promet na
grupi kako bi se iz kolektivnog sjećanja potisnulo kako ste prošli. Tebi su
dokazali da lažeš u praktički svakoj rečenici koju si izgovorio, Tomislavu
su dokazali da priča gluposti i laže, Felixu su dokazali da laže i da je
smeće od čovjeka, Kneževiću su dokazali da je prepisivač i lažnjak, a Elvis
je tako evidentni psihički bolesnik da to nije potrebno posebno
argumentirati, dovoljno je pogledati idiotarije koje piše. Tko je ono
ostao, aha, pixica sa "ja imam dečka, netko me hoće, vi se svi grizite". E
pa stvarno ste ekipa, svaka septička jama koja drži do sebe bi vas se
posramila.

--
http://www.danijel.org/



 Autor: Danijel Turina
 Datum: 2007-11-01 13:12:07
 Grupe: hr.alt.magija
 Tema: Re: Prijevodi sa sanskrta i lazljivac Nikolaj
 Linija: 16
 Message-ID: kpbbsitfbp4.1k4pmoi7t5ref.dlg@40tude.net

On Thu, 1 Nov 2007 13:11:29 +0100, Lord Corwin wrote:

>>> Prijetio si felixu smrcu i za to ti slijedi kazna.
>
>> ja, koliko se sjecam, nikad nikome nisam ovdje
>> prijetio ni da cu ga tuci, a kamo li da cu ga ubiti.
>
> Kao i svi sektasi imas problema s pamcenjem

Pa daj ga podsjeti, frajeru. Već mjesec dana mu obećaješ kako ćeš mu to
dokazati, a još nismo ništa vidjeli.

Dokazao si jedino da lažeš kad zineš.

--
http://www.danijel.org/



 Autor: Danijel Turina
 Datum: 2007-11-01 13:06:08
 Grupe: hr.alt.magija
 Tema: Re: Prijevodi sa sanskrta i lazljivac Nikolaj
 Linija: 32
 Message-ID: 1t5s7y3u9ksjo$.5u58eui1rjt8$.dlg@40tude.net

On Thu, 1 Nov 2007 12:47:46 +0100, Ratko Jakopec wrote:
>>> A ti si naravno strucnjak za sve te jezike pa znas da je to los prijevod,
>>> inace ta prica o losem prijevodu je totalno promasena i govori o plitkosti
>>> njenih zagovornika, ali o tome sam jucer pisao Sinisi Slovencu pa mi se
>>> neda ponavljati.
>
>> Inače, ono što je meni tu zabavno je činjenica da je moj stari jako poznati
>> stručnjak za znanstveno-tehnički prijevod, i da sam ja od njega godinama,
>> da ne velim desetljećima učio o teoriji prijevoda, u onom apstraktnom
>> smislu koji ne dotiče konkretni jezik nego u smislu što je zapravo dobar
>> prijevod. To ja ne mogu objasniti likovima koji misle da je kompjutorski
>> program koji mapira riječ na riječ, ili frazu na frazu, u stanju napraviti
>> optimalan prijevod, kao što to smatra onaj glupan Tomislav skupa sa svojim
>> harekrišnama.
>
> Ma da, ima jedan filozof koji se je bavio samo teorijom jezika. Ljudi si
> zamisljaju da se prevodi tako da se za rijec X iz jednog jezika nadje rijec
> Y iz drugog jezika koja ima isto znacenje kao rijec X i to je to. Povezano
> s time je i misljenje da se rijeci X moze jasno definirati znacenje.
>
> Doticni je prilicno uvjerljivo pokazao da rijec nemaju znacenje koje bi se
> dalo jasno definirati, obicno imaju nekoliko znacenja sa "sivim rubovima",
> a znacenje dobivaju unutar "jezicne igre", rijec dobiva znacenje unutar
> recenice, recenica unutar teksta, a tekst unutar kulturnog konteksta.

Da, tako nekako to funkcionira. Ispravni prijevod fraze "kako da ne" nije
"how yes no" nego "yeah, right". U lošem prijevodu su sve riječi izvornika
prevedene na istoznačne riječi ciljnog jezika, a u dobrom prijevodu je
prevedeno značenje, a nijedna konkretna riječ nije prevedena doslovno.

--
http://www.danijel.org/



 Autor: Danijel Turina
 Datum: 2007-11-01 12:30:40
 Grupe: hr.alt.magija
 Tema: Re: Prijevodi sa sanskrta i lazljivac Nikolaj
 Linija: 51
 Message-ID: m2fbd7pz9815$.dgo4fsjn57g8$.dlg@40tude.net

On Thu, 1 Nov 2007 12:09:25 +0100, Ratko Jakopec wrote:

>> Dragi moj "Nikolaj", danijel nije prevodio nista sa sanskrta jer ne zna ni
>> beknuti na njemu. Njegov "prijevod" je los prijevod nekog vec loseg
>> engleskog prijevoda.
>
> A ti si naravno strucnjak za sve te jezike pa znas da je to los prijevod,
> inace ta prica o losem prijevodu je totalno promasena i govori o plitkosti
> njenih zagovornika, ali o tome sam jucer pisao Sinisi Slovencu pa mi se
> neda ponavljati.

Inače, ono što je meni tu zabavno je činjenica da je moj stari jako poznati
stručnjak za znanstveno-tehnički prijevod, i da sam ja od njega godinama,
da ne velim desetljećima učio o teoriji prijevoda, u onom apstraktnom
smislu koji ne dotiče konkretni jezik nego u smislu što je zapravo dobar
prijevod. To ja ne mogu objasniti likovima koji misle da je kompjutorski
program koji mapira riječ na riječ, ili frazu na frazu, u stanju napraviti
optimalan prijevod, kao što to smatra onaj glupan Tomislav skupa sa svojim
harekrišnama. Optimalan prijevod je onaj koji na ciljnom jeziku prenosi
isto značenje koje izvornik prenosi govorniku izvornog jezika. To znači da
može postojati deset dobrih prijevoda istog teksta koji uopće ne moraju
koristiti slične riječi. U slučaju prepjeva stvar je za red veličine
kompliciranija, budući da je potrebno zadržati, odnosno ponovo stvoriti
pjesničku vrijednost teksta, a ne samo značenje. Nakon toga dolazi duhovni,
mantrički sloj u slučaju svetih spisa, koji je pak dodatni red veličine
problema u odnosu na pjesnički sloj, jer tu "prevoditelj" mora ući u ista
duhovna stanja kao autor, što u slučaju Gite znači da za prevesti "jer Ja
sam stanje brahmana, o Arjuna" moraš biti stanje brahmana i to pisati u
prvom licu kao iskusitelj, jer inače prijevod neće valjati. I što bi tu
meni koristio nekakav poznavatelj sanskrita, kad već postoji prijevod Gite
riječ po riječ, postoje engleski i hrvatski prijevodi cijelog teksta, i
jedina stvar koja im je svima problem je fragmentacija narativne linije na
stihove (budući da su prevodioci prevodili stih po stih, rasturena je
narativna, pjesnička i mantrička linija koja se u originalu prenosi kroz
cijelo poglavlje i šire), i slabo zadržavanje mantričke snage. Isto tako,
neki termini i fraze koje su specifične za iskusitelje određenih stanja
loše su prevedene, što nije za zamjeriti budući da moraš imati iznimne
dosege da bi mogao poloviti takve finese. Ukratko, moji kritičari su idioti
koji nisu u stanju shvatiti ni najelementarniji sloj problematike, koji se
tiče samog prijevoda, a prijevod je tu najmanji problem, ja sam se ubio na
istovremenom održavanju formalne točnosti prijevoda, pjesničkoj i
narativnoj liniji zbog koje sam u jednom dahu prevodio čitavo poglavlje
tako da ne dođe do fragmentacije, i mantričkom sloju kojeg je ubitačno
teško rekonstruirati budući da graniči s nemogućim istovremeno paziti na
formalno jezički sloj, dakle imati zapaljen intelekt, i biti u visokom
duhovnom stanju iz kojeg Krišna govori Arđuni i pisati to iz prvog lica. To
je užasno, neljudski teško za napraviti kako treba. Ostavio sam dio života
na tome.

--
http://www.danijel.org/



 Autor: Danijel Turina
 Datum: 2007-11-01 11:34:40
 Grupe: hr.alt.magija
 Tema: Re: Mjerila uspjeha
 Linija: 72
 Message-ID: xcor21uk93wq.c8dk2olvllu5$.dlg@40tude.net

On Thu, 01 Nov 2007 00:45:30 +0100, Nikolaj wrote:

> Dakle, ako si ti tomislav (jebali te nickovi), a po onome što si gore
> napisao mislim da jesi, onda smo već vidjeli kakav si ti stručnjak za
> sanskrt.

Nije, to je lik po imenu Elvis Popović.

> Jednom si već išao osporavati njegov prijevod i napisao gomilu
> gluposti.

Je, to je bilo zabavno. :)

> Moje mišljenje je da ti nikad nisi pomirisao ni bilo kojeg Ježićevog
> asistenta, ili bilo koga drugog koji bi znao nešto malo o sanskrtu i
> bolje ti je da ništa ne pričaš o Ježiću.

Što se Ježića tiče, ja sam s njim imao samo posredni kontakt preko
Dumančića iz izdavačke kuće Ceres. Budući da sam ja u to vrijeme stanovao
na Hvaru pa nisam mogao obavljati stvari po Zagrebu, zamolio sam Dumančića
da odnese dio rukopisa Ježiću i da ga pita bi li on sudjelovao u tome u
funkciji neke vrste recenzenta. Recimo to ovako - on je pristao, ali je
postalo sasvim očito da će to izgledati tako da će on mene omalovažavati
kao autora i da imam biti sretan što je jedan veliki Ježić uopće pristao
baviti se s tim, a on će mijenjati što god hoće i po prijevodu i po
komentaru. Ja sam na to rekao "ne hvala", zaključio da je lik umišljena
samodopadna budala, i zaključio da je bolje da prijevod sanskrita bude
manjkav ali da ima moje mantre, nego da bude savršen a da ima mantre od tog
lika. Na kraju se ispostavilo da moj prijevod uopće nije loš, tako da
potrebe za Ježićevim petljanjem nije ni bilo. Onih par grešaka u prijevodu
koje sam identificirao ispravljene su u engleskoj verziji.

Vidim da tu postoje ljudi koji smatraju da je taj Ježić neki veliki
autoritet u tom području i da bi ja sad njega trebao gledati ponizno i s
treptavim okicama. To baš ne bi tako funkcioniralo. Dok su se likovi s
akademskim titulama bavili žvakanjem papira i druženjem s drugim
akademicima, ja sam se bavio rješavanjem problema kakve jedva da je itko u
povijesti riješio. Realistična perspektiva je da ja akademike poput Ježića
u široj slici doživljavam eventualno kao jezičke konzultante, nekoga kome
platim da pročešlja jedan sloj teksta i onda vidim hoću li išta od njegovih
sugestija usvojiti ili ne, zato što ja kao yogin imam zadnju riječ po
pitanju prijevoda nekog termina ili fraze, jer znam što se s tim htjelo
reći. Na sličan način u firmi koristim java programere, koji mogu biti jako
dobri java programeri, ali ja velim kakva je arhitektura sustava, Božo im
to još preciznije definira, i oni imaju raditi unutar tih parametara, jer
će inače biti kaos i sav kod ću morati baciti i netko će ga morati pisati
ponovo.

Ja sam dakle prepjevao Gitu i napisao komentar iz perspektive yogina koji
razumije ono što Krišna govori zato što to ima u iskustvu. To je ono što je
komplicirano za napraviti. Ježić bi mi u čitavoj priči trebao jedino za
provjeru točnosti prijevoda, ali se pokazao kao prevelika umišljena
veličina da bi u tom smislu bio od koristi, tako da na kraju nije
sudjelovao u projektu ni na koji način, a koliko mi je Klepac prenio
tračeve s indologije, oni tamo su apsolutno popizdili zbog toga što je
takvo kapitalno djelo "iz njihovog faha" nastalo potpuno paralelno njima.
Koliko sam stekao dojam, oni tamo su ekvivalent panditima u Indiji, koji na
temelju toga što znaju sanskritsku gramatiku oduvijek nešto ratuju s
yoginima jer misle da zbog gramatike imaju pravo na svete spise, dok yogini
smatraju da su pandti hrpa umišljenih svjetovnih budala koje ništa ne
razumiju od svetih spisa, i da su jedino yogijske linije tumačenja valjane
jer su se tako tekstovi uvijek prenosili, kao upute yogina yoginima, a ne
kao književna djela nad kojima će se knjiški moljci izdrkavati nad
gramatikom i pravopisom.

Kao fusnota, znaš što mi je posebno smiješno? Kad Siniša Knežević veli da
ga boli kurac i za hinduizam i za budizam i za kršćanstvo jer su to ljudske
tvorevine, a ulizički slini za akademskim titulama, koje su valjda po tome
božanske tvorevine. :) Velim, lik nije posebno pametan.

--
http://www.danijel.org/



 Autor: Danijel Turina
 Datum: 2007-10-31 23:18:22
 Grupe: hr.alt.magija
 Tema: Re: Mjerila uspjeha
 Linija: 14
 Message-ID: ugyylmu42c0l.yc5isyaeanog.dlg@40tude.net

On Wed, 31 Oct 2007 22:52:22 +0100, Miha wrote:

> Jos da dodam...Jezicu se ocito itekako svidja kad se prakticki htio
> potpisati kao autor komentara, pa je i ta kritika sa Jezicem neutemeljena.

Ježić ti je lik koji stranicu predgovora napiše na takav način da stekneš
dojam da je autor knjige zadnji luzer prema njemu i da je eve što vrijedi u
knjizi on napravio. To sam primjetio na prijevodu Mahabharate i prijevodu
Yoganandine autobiografije, gdje je njegov doprinos zapravo beznačajan, ali
zbog nekog razloga o tim knjigama misliš kao o njegovim. Nevjerojatno
nešto.

--
http://www.danijel.org/



[1]      «      2031   |   2032   |   2033   |   2034   |   2035   |   2036   |   2037   |   2038   |   2039      »      [3115]