Autor: Danijel Turina
Datum: 2004-01-26 12:47:40
Grupe: hr.soc.religija
Tema: Re: Odvjetnici-profesionalni lazovi?
Linija: 44
Message-ID: uku910plnm60kr456lu3c9u2pl7k2oemde@4ax.com

On Mon, 26 Jan 2004 11:17:23 +0100, "corwin"
 wrote:
>> Nemam pojma, što to misliš, da je Administrator pokazao. Da sam povezan
>> sa Ouroborosom? Pa šta, ako bi bio?
>
>Ta povezanost, koju je turina potvrdio, ukazuje na tvoju mogucu pristranost
>u ovom slucaju, sto opet dovodi u pitanje objektivnost tvoje izrecene
>prosudbe u navedenom slucaju.

Ja bih sad rekao da ti je argument promasen, jer ako misljenje
strucnjaka pokusavas neutralizirati tvrdnjama o pristranosti, onda si
potpuno otvoren za argument s moje strane da je potpuno logicno da ce
strucnjaci biti pristrani, dakle na mojoj strani, naprosto zato sto su
moji prijevodi sa strucne razine korektni, za razliku od budalastina
kakve pise Tomislav za obmanjivanje auditorija i stvaranje laznog
dojma (kao, moze to i on, pazi sad!).
Ja sam vec odavno rekao da ako hocete kritizirati moje prijevode i
komentare, slobodno se udruzite i napisite alternativni prijevod i
komentar, stavite ga na trziste i pustite strucnjacima i siroj
javnosti da slobodno ocjenjuje sto je bolje. Ovako ste samo ispali
budale.
Da je napisati cjeloviti prijevod i komentar Gite jednostavan posao,
ne bi postojala ukupno tri (AFAIK) na svijetu, i ne bih ja bio jedini
zivuci autor takvog teksta na svijetu. Velim ja, nitko vam ne brani,
samo vi dajte, slobodno pisite, samo se nemojte cuditi kad vam dodju
"pristrani" i vele vam da je vas uradak diletantski. To je rizik koji
prihvaca svatko tko ide nesto konstruktivno raditi. Najlakse je samo
kritizirati tudje, a da nisi pokazao da si sam u stanju nesto
napraviti. Tomislav je napravio najvecu gresku kad je probao napraviti
nesto konstruktivno, jer se tu vidjelo da nista ne zna i da je
nesposoban. Da se drzao onoga sto mu ide, dakle neargumentiranog
pljuvanja tudjeg rada, ne bi se nasao u poziciji da netko strucno
rasclani njegov uradak i pokaze ocite greske. A to je bilo na primjeru
samo jednog stiha, sto nije neki problem prevesti. Problem je prevesti
citavo poglavlje u komadu, kao smislenu cjelinu, a da svaki stih za
sebe i dalje ima i formalnu tocnost, pjesnicku ravnotezu, duhovnu
dubinu, da se uklapa u ostatak bez trzavica, i onda tako poglavlje po
poglavlje prevesti citavu knjigu, i za svaki stih napisati tekst koji
ce citatelja uvesti u razumijevanje dubine izvornika i prenijeti mu
suptilnosti znacenja koje on sam ne bi mogao dokuciti cak i da
godinama proucava tekst.

--
http://www.danijel.org/