On Tue, 30 Dec 2003 10:18:24 +0100, Domagoj Klepac
wrote:
>I would like to tie myself over to the discussion with Danijel Turina
><[name]@danijel.org> on Tue, 30 Dec 2003 09:22:36 +0100:
>>>Jesu li nirbija samapatti i nirvikalpa samadhi sinonimi? Odnosno, mogu li
>>
>>Ma, u YS se samapatti i samadhi koriste prakticki kao istoznacnice, s
>
>Ah, prakticki kao, a ne kao. Dobro, onda ih ne treba poindeksirati kao
>sinonime. :)
Ako pogledas pri kraju samadhipadah, vidjet ces da se samapatti
zamjenjuje sa samadhi, to znaci da ih i Patanjali koristi kao
sinonime, pa malo uleti s jednim, malo s drugim. Problem je s
indijskim tekstovima sto cak i istom autoru ista rijec ne znaci uvijek
isto, pa ne mozes prevoditi dosljedno i streberski, nego bas moras
kuziti sto se hoce reci i prevesti opisno. Zbog toga automatski padaju
u vodu svi pokusaji prijevoda koje su radili neprosvijetljeni ljudi.
Druga je stvar pak to, sto su neke stvari zapisivane sturo, a kljuc
tumacenja se prenosio usmenom predajom, sto je pogotovo slucaj s
tantrama, sutrama i upanisadima, pa takve stvari mozes skuziti jedino
u prijevodu u kojem ima deset puta vise komentara nego prijevoda, sto
je cesto slucaj sa Sri Upanisad Brahmayoginom i njegovim prijevodima
upanisada, gdje je neke stvari uspio desifrirati, a neke valjda
razumije samo dragi Bog, jer se radi o internom kodu neke opskurne
sljedbe koja je izumrla prije par tisuca godina.
Yoga Sutra je slicna - vrlo je teska za prevodjenje i pitanje je
koliko je uopce moguce poloviti sto je pjesnik htio reci. Gledao sam
desetke prijevoda i neki se dijametralno razlikuju, a najgori su oni
gdje od YS netko pokusava napraviti standardni knjizevni tekst pa ide
interpolirati, i onda tek dobije hrpu besmislica. Najbolje je
jednostavno ici onoliko blizu izvorniku koliko je moguce, i zadrzati
sirovost i spartansku strukturu teksta, ali iz pozicije shvacenog
znacenja. Imas doslovno sutru koja se prevodi sa "predanoscu Isvari
takodjer", ili, jos gore, II/16, heyam dukham anagatam, gdje sam vidio
svega i svacega u prijevodima. Ja sam ga vrlo malo interpolirao, ali
zbog strukture sanskrita nije moguce izbjeci interpolaciju u
cijelosti, buduci da je jezik kao takav iznimno kratak i vecina rijeci
na sanskritu se ekspandira u pola recenice ili vise, buduci da se radi
o terminima za koje ne postoje ekvivalenti u drugim jezicima. Ukratko,
boli glava. Gita je daleko laksa, nije napisana kao hrpa natuknica
nego kao tekst koji ima zaokruzen smisao, a i tu prevodioci prakticki
uvijek prevode stvar totalno bezveze, svaki stih za sebe, i totalno se
gubi kontinuitet. To je posebno karakteristicno za Prabhupadu, koji je
stvar prevodio tako da se od svakog stiha i komentara moze napraviti
predavanje, odnosno izvadi se stih iz konteksta i onda se o njemu drzi
predavanje, a ni Maharishi nije nista bolji. Moj prijevod i komentar
su potpuno drugaciji, imas cjeloviti neprekinuti tok koji traje kroz
citavu knjigu, i jedno se referencira na drugo, tako da se ne stvara
lazni dojam da se Gita sastoji od tisucu nepovezanih i zjava, nego da
se radi o kontinuiranom izlaganju koje ima glavu i rep. Napraviti to,
a opet prevoditi doslovnjacki, bez previse interpolacije (dakle "o
Hrsikesa" a ne "moj dragi Krsna"), i jos zadrzati pjesnicku
uravnotezenost i mantricki sadrzaj, je bio tezak problem.
Osim toga, uzasavam se kad vidim koliko ljudi nemaju pojma o teoriji
prijevoda i samim principima koji stoje iza prevodjenja. Pogotovo su u
tome grozni Hare Krishne, koji se s jedne strane ponasaju kao da je
moguce napraviti doslovni prijevod rijec-za-rijec, i kao da je
Prabhupada napravio upravo to, pa je njegov prijevod bolji, a s druge
strane tako uzasno interpoliraju i falsificiraju stvari, da prijevod
cesto nema ni dodirnih tocaka sa originalom. To je iz vise razloga.
Kao prvo, prevoditelj mora biti u stanju shvatiti izvornik. Nakon
toga, mora biti u stanju to shvacanje napisati na ciljnom jeziku, i to
tako da zadrzi sto je vise moguce od stila i strukture izvornika, tako
da osoba koja cita tekst na dva jezika dobije isto znacenje. Zbog toga
je moguce napraviti nekoliko potpuno razlicitih, a dobrih prijevoda
istog teksta, sto neki ljudi izgleda ne razumiju. S druge strane,
nesto moze izgledati kao prijevod, a zapravo samo odrazava neshvacanje
izvornika, kao u situaciji kad bi netko "svjecice" preveo na engleski
kao "small candles" umjesto "sparkling plugs". Prvo izgleda kao
korektan prijevod, a u stvari je debilana i potpun promasaj.
Dodatni problem s dosta indijskih prevoditelja je u tome, sto oni
cesto katastrofalno lose vladaju ciljnim jezicima, pogotovo engleskim,
za kojega svi tamo misle da ga znaju, a u stvari ga govore ocajno
lose. Zbog toga se rijetko desi da naletis na nekoga tko je
istovremeno u stanju shvatiti izvornik i prevesti ga u nesto suvislo,
jer najcesce yogini nisu i lingvisti. Ja sam u zanimljivoj situaciji,
buduci da je moj stari prevodilac, i to ne bilo kakav, nego vjerojatno
najbolji strucnjak za francuski i talijanski u ovom dijelu svijeta, i
puno sam s njim pricao o teoriji prijevoda i o tome vjerojatno znam
koliko bih znao da sam to studirao, a sto nije slucaj recimo s
Prabhupadom, koji niti zna engleski, niti je shvatio izvorne tekstove,
niti se razumije u prevodjenje. Yogananda stoji nesto bolje, jer mu
shvacanje teksta ide dublje, dakako do odredjenog stupnja nakon kojeg
reducira na poznato, ali se u engleski uopce nije razumio (govorio ga
je grozno lose), i tekstovi su mu prosli kroz intentivnu lekturu
nekoliko vrhunskih lingvista koji su mu bili ucenici. Imajuci u vidu
ono sto znamo o lektorima i utjecaju njihovih intervencija na mantre
teksta, bojim se uopce i razmisljati sto su napravili od toga.
Problem s Prabhupadinim prijevodom je taj, sto taj covjek apsolutno
nista nije razumio od teksta kojeg je prevodio. Da, razumio je on
jezik, ali nije razumio sto cita, isto kao sto ja znam engleski, ali
ne razumijem tehnicku dokumentaciju nekog stroja, zato sto mi nisu
poznati predmeti koje rijeci oznacavaju. On nije nikad imao nikakvo
stvarno duhovno iskustvo; niti samadhi, a kamo li iskustvo Puruse, i
zbog toga je posve nekompetentan za petljanje s takvim materijalom.
Nazalost, zbog HK agitiranja, njegov je prijevod najsire
rasprostranjen, ali je najmanje cijenjen u krugovima upucenih.
--
http://www.danijel.org/
|