Autor: Danijel Turina Datum: 2007-11-01 12:30:40 Grupe: hr.alt.magija Tema: Re: Prijevodi sa sanskrta i lazljivac Nikolaj Linija: 51 Message-ID: m2fbd7pz9815$.dgo4fsjn57g8$.dlg@40tude.net |
On Thu, 1 Nov 2007 12:09:25 +0100, Ratko Jakopec wrote: >> Dragi moj "Nikolaj", danijel nije prevodio nista sa sanskrta jer ne zna ni >> beknuti na njemu. Njegov "prijevod" je los prijevod nekog vec loseg >> engleskog prijevoda. > > A ti si naravno strucnjak za sve te jezike pa znas da je to los prijevod, > inace ta prica o losem prijevodu je totalno promasena i govori o plitkosti > njenih zagovornika, ali o tome sam jucer pisao Sinisi Slovencu pa mi se > neda ponavljati. Inače, ono što je meni tu zabavno je činjenica da je moj stari jako poznati stručnjak za znanstveno-tehnički prijevod, i da sam ja od njega godinama, da ne velim desetljećima učio o teoriji prijevoda, u onom apstraktnom smislu koji ne dotiče konkretni jezik nego u smislu što je zapravo dobar prijevod. To ja ne mogu objasniti likovima koji misle da je kompjutorski program koji mapira riječ na riječ, ili frazu na frazu, u stanju napraviti optimalan prijevod, kao što to smatra onaj glupan Tomislav skupa sa svojim harekrišnama. Optimalan prijevod je onaj koji na ciljnom jeziku prenosi isto značenje koje izvornik prenosi govorniku izvornog jezika. To znači da može postojati deset dobrih prijevoda istog teksta koji uopće ne moraju koristiti slične riječi. U slučaju prepjeva stvar je za red veličine kompliciranija, budući da je potrebno zadržati, odnosno ponovo stvoriti pjesničku vrijednost teksta, a ne samo značenje. Nakon toga dolazi duhovni, mantrički sloj u slučaju svetih spisa, koji je pak dodatni red veličine problema u odnosu na pjesnički sloj, jer tu "prevoditelj" mora ući u ista duhovna stanja kao autor, što u slučaju Gite znači da za prevesti "jer Ja sam stanje brahmana, o Arjuna" moraš biti stanje brahmana i to pisati u prvom licu kao iskusitelj, jer inače prijevod neće valjati. I što bi tu meni koristio nekakav poznavatelj sanskrita, kad već postoji prijevod Gite riječ po riječ, postoje engleski i hrvatski prijevodi cijelog teksta, i jedina stvar koja im je svima problem je fragmentacija narativne linije na stihove (budući da su prevodioci prevodili stih po stih, rasturena je narativna, pjesnička i mantrička linija koja se u originalu prenosi kroz cijelo poglavlje i šire), i slabo zadržavanje mantričke snage. Isto tako, neki termini i fraze koje su specifične za iskusitelje određenih stanja loše su prevedene, što nije za zamjeriti budući da moraš imati iznimne dosege da bi mogao poloviti takve finese. Ukratko, moji kritičari su idioti koji nisu u stanju shvatiti ni najelementarniji sloj problematike, koji se tiče samog prijevoda, a prijevod je tu najmanji problem, ja sam se ubio na istovremenom održavanju formalne točnosti prijevoda, pjesničkoj i narativnoj liniji zbog koje sam u jednom dahu prevodio čitavo poglavlje tako da ne dođe do fragmentacije, i mantričkom sloju kojeg je ubitačno teško rekonstruirati budući da graniči s nemogućim istovremeno paziti na formalno jezički sloj, dakle imati zapaljen intelekt, i biti u visokom duhovnom stanju iz kojeg Krišna govori Arđuni i pisati to iz prvog lica. To je užasno, neljudski teško za napraviti kako treba. Ostavio sam dio života na tome. -- http://www.danijel.org/ |