Autor: Danijel Turina
Datum: 2011-08-28 16:28:41
Grupe: hr.soc.politika
Tema: Re: Hrvatski minimalac veći od turskog,
Linija: 49
Message-ID: j3djao$cm9$1@solani.org

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA512

On 08/28/2011 04:14 PM, Mario Petrinovic wrote:
>> tvoja prijateljica naprosto nije kvalificirana. Ako misliš da je, ne
>> znaš koliko je posao zahtjevan. Ja znam, gledao sam te tekstove
>> godinama, čak sam mu i pomagao u grafičkom layoutu za dosta tehničkih
>> priručnika, i nikad, apsolutno nikad se ne bih usudio dirnuti sam
>> prijevod.
> 
>        To je zato sto nisi to nikad radio.

:)
Gle, proveo sam djetinjstvo kraj lika koji je preveo desetke tisuća
stranica tehničke dokumentacije iz desetaka različitih područja. To su
ti stvari od rimskog prava preko tehničke specifikacije getribe traktora
(naravno svaki zupčanik ima svoje ime), leksikona šumarskih pojmova
(svaki grm, stablo, plod i sl. ima svoje ime), tehničke dokumentacije
Končareve hidrocentrale prodane u Turskoj, vatikanskih enciklika
prevedenih s talijanskog po narudžbi Kaptola, uređaja za balansiranje
lopatica rotora helikoptera, industrijskih računala za kontrolu
strojeva, stručne literature za edukaciju specijaliziranih servisera za
Magneti-Marelli autoelektroniku, do članaka za časopis o motociklima.
Samo iz područja rimskog prava je preveo praktički sve skripte koje se
koriste na pravnom fakultetu. Mislim da je trenutno službeni prevodilac
Kaptola za crkvene dokumente.

Ja nisam netko tko će olako dijeliti komplimente, ali lik je
nevjerojatno sposoban, nisam vidio pet ljudi u životu s takvom razinom
pameti a nagledao sam se svega. To ti je na razini da zbrojiš pet
sveučilišnih profesora iz različitih područja u jednu osobu. Takvih u
području prijevoda ima vrlo malo. Većina prevodilaca je loša.
Fakultetska diploma je tek status početnika, znači da ti se može dati
par jednostavnih tekstova da se učiš, i kad se tako progresivno učiš sve
složenijim stvarima kroz desetljeća, i u stanju si proizvoditi rezultate
u točno određenim i kratkim rokovima, postaneš jedan od onih pet
prevodilaca od povjerenja kojima se daju ozbiljni poslovi. Nema ti tamo
nepotizma, ali većina ljudi je naprosto toliko umišljena da misle da su
u stanju raditi nešto što nisu, a kad drugi ne dijele njihovo mišljenje
onda im je netko kriv.

- -- 
http://www.danijel.org/
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----

iEYEAREKAAYFAk5aUJkACgkQU8G6/NHezOdtPACg+xFsLmlCTuEltdA4de4bOEJ4
hF8AoPxUbScB2A4F9rRGabLvrkBu8gXl
=M5yQ
-----END PGP SIGNATURE-----