Autor: Danijel Turina
Datum: 2011-08-07 13:21:22
Grupe: hr.soc.politika
Tema: Re: VLASTNOVNICA?!
Linija: 72
Message-ID: j1lsfi$20h$1@news.albasani.net

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA512

On 08/07/2011 12:46 PM, Pavle Jurisic Sturm wrote:
> Danijel Turina se kao i obicno uvatio klavijature te srocio:
>> On 08/07/2011 12:31 PM, Pavle Jurisic Sturm wrote:
>>> Danijel Turina se kao i obicno uvatio klavijature te srocio:
>>>> On 08/07/2011 12:22 PM, Pavle Jurisic Sturm wrote:
>>>>>>>
>>>>>>> ad 1: shekret --- govnica
>>>>>>> ad 2: Pantovchak --- Poglavnica.
>>>>> Govnica zvuci kao govornica, predlazem "govnjarnica".
>>>>
>>>> Zašto, kad postoji "kenjara". :)
>>>
>>> Srbizam.
>>
>> :)
>> Inače, zajebancija na stranu, postoji sasvim opravdan razlog za
>> uvođenje hrvatskih istoznačnica umjesto tuđica, a to je prije svega
>> uklanjanje latinskih, grčkih i engleskih riječi iz jezika, koje imaju
>> to nezgodno svojstvo da ih brzo i bez razmišljanja usvajaju osobe
>> koje čitaju stručno štivo, tako da bi ova rečenica bez hrvatskih
>> istoznačnica zvučala ovako: "Inače, zajebanciju na stranu, postoji
>> sasvim legitiman rezon za introdukciju hrvatskih sinonima umjesto
>> tuđica, a to je primarno ekskluzija latinskih, grčkih i engleskih
>> riječi iz jezika, koje imaju tu nezgodnu kvalitetu da ih brzo i bez
>> razmišljanja adoptiraju osobe koje čitaju ekspertnu literaturu, tako
>> da bi ova rečenica bez hrvatskih sinonima zvučala ovako".
> 
> Ovo drugo mi se vise svidja.

To je zato što je u nekim krugovima običaj uzak rječnik hrvatskih
pojmova držati znakom obrazovanosti, zato što se tuđice drže "znakom
učenosti". Ja sam lekciju po tom pitanju naučio kad mi je stari negdje u
šestom osnovne ispravio domaću zadaću iz hrvatskog, za koju sam BTW već
prethodno dobio 5. To iskustvo bih svima preporučio, naime vrlo je
zabavno kad misliš da se znaš dobro izražavati, pa tvoj uradak kroz šake
propusti profesionalni lingvist, nakon čega se osjećaš onako kako se zli
zec mora osjećati okružen prosječnim ljudima, dakle kao idiot.

Traženje hrvatskih istoznačnica za uobičajene tuđice zahtijeva dodatni
napor, tako da priznajem da mi se ponekad desi da posegnem za
jednostavnijim rješenjima naprosto po liniji manjeg otpora. Recimo, imao
bih problema s pronalaženjem jednostavnih i razumljivih istoznačnica za
pojmove poput "konvergencija", "aksiom", "teorem", "koordinata",
"tangenta", "dinamika", "funkcija" i sl.

Naime, da umjesto "tangenta" velim "dodirnica", a umjesto "dinamika"
"kretnost", rezultat će biti protivan smislu jezika, koji je
sporazumijevanje a ne zbunjivanje. Sličan problem postoji s prevođenjem
pojmova koji su nastali u potpuno drugačijem civilizacijskom i
filozofskom kontekstu, gdje je bolje koristiti izvorni pojam nego
praviti od sebe budalu pokušajem prijevoda koji je po definiciji nemoguć
zato što istoznačnica naprosto ne može postojati zbog gorenavedenih
razlika u temeljnim civilizacijskim i filozofskim strukturama na koje se
jezik oslanja, npr. moguće je prevesti lat. "epifanija" sa
"bogojavljanje", ali ukoliko prevedeš sanskrt. "daršana" sa
"bogojavljanje", imaš ozbiljan problem prividne istoznačnosti koja na
štetan način prekriva duboke teološke i filozofske razlike koje pravi
prijevod čine nemogućim, a krivi opasnim. Uvođenje tuđih termina ponekad
je, dakle, nužno radi očuvanja osnovne svrhe jezika, ali za tim
opravdanjem nisam sklon posezati bez velike potrebe.

- -- 
http://www.danijel.org/
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----

iEYEAREKAAYFAk4+dTIACgkQU8G6/NHezOdUXwCbBKp8PKWPsV/zD8Z8qCZeL0Vi
GMYAoMIRxXfz5UhW3T87gY1KoyjFsaPD
=Ja+1
-----END PGP SIGNATURE-----