Autor: Danijel Turina Datum: 2011-08-07 13:21:22 Grupe: hr.soc.politika Tema: Re: VLASTNOVNICA?! Linija: 72 Message-ID: j1lsfi$20h$1@news.albasani.net |
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA512 On 08/07/2011 12:46 PM, Pavle Jurisic Sturm wrote: > Danijel Turina se kao i obicno uvatio klavijature te srocio: >> On 08/07/2011 12:31 PM, Pavle Jurisic Sturm wrote: >>> Danijel Turina se kao i obicno uvatio klavijature te srocio: >>>> On 08/07/2011 12:22 PM, Pavle Jurisic Sturm wrote: >>>>>>> >>>>>>> ad 1: shekret --- govnica >>>>>>> ad 2: Pantovchak --- Poglavnica. >>>>> Govnica zvuci kao govornica, predlazem "govnjarnica". >>>> >>>> Zašto, kad postoji "kenjara". :) >>> >>> Srbizam. >> >> :) >> Inače, zajebancija na stranu, postoji sasvim opravdan razlog za >> uvođenje hrvatskih istoznačnica umjesto tuđica, a to je prije svega >> uklanjanje latinskih, grčkih i engleskih riječi iz jezika, koje imaju >> to nezgodno svojstvo da ih brzo i bez razmišljanja usvajaju osobe >> koje čitaju stručno štivo, tako da bi ova rečenica bez hrvatskih >> istoznačnica zvučala ovako: "Inače, zajebanciju na stranu, postoji >> sasvim legitiman rezon za introdukciju hrvatskih sinonima umjesto >> tuđica, a to je primarno ekskluzija latinskih, grčkih i engleskih >> riječi iz jezika, koje imaju tu nezgodnu kvalitetu da ih brzo i bez >> razmišljanja adoptiraju osobe koje čitaju ekspertnu literaturu, tako >> da bi ova rečenica bez hrvatskih sinonima zvučala ovako". > > Ovo drugo mi se vise svidja. To je zato što je u nekim krugovima običaj uzak rječnik hrvatskih pojmova držati znakom obrazovanosti, zato što se tuđice drže "znakom učenosti". Ja sam lekciju po tom pitanju naučio kad mi je stari negdje u šestom osnovne ispravio domaću zadaću iz hrvatskog, za koju sam BTW već prethodno dobio 5. To iskustvo bih svima preporučio, naime vrlo je zabavno kad misliš da se znaš dobro izražavati, pa tvoj uradak kroz šake propusti profesionalni lingvist, nakon čega se osjećaš onako kako se zli zec mora osjećati okružen prosječnim ljudima, dakle kao idiot. Traženje hrvatskih istoznačnica za uobičajene tuđice zahtijeva dodatni napor, tako da priznajem da mi se ponekad desi da posegnem za jednostavnijim rješenjima naprosto po liniji manjeg otpora. Recimo, imao bih problema s pronalaženjem jednostavnih i razumljivih istoznačnica za pojmove poput "konvergencija", "aksiom", "teorem", "koordinata", "tangenta", "dinamika", "funkcija" i sl. Naime, da umjesto "tangenta" velim "dodirnica", a umjesto "dinamika" "kretnost", rezultat će biti protivan smislu jezika, koji je sporazumijevanje a ne zbunjivanje. Sličan problem postoji s prevođenjem pojmova koji su nastali u potpuno drugačijem civilizacijskom i filozofskom kontekstu, gdje je bolje koristiti izvorni pojam nego praviti od sebe budalu pokušajem prijevoda koji je po definiciji nemoguć zato što istoznačnica naprosto ne može postojati zbog gorenavedenih razlika u temeljnim civilizacijskim i filozofskim strukturama na koje se jezik oslanja, npr. moguće je prevesti lat. "epifanija" sa "bogojavljanje", ali ukoliko prevedeš sanskrt. "daršana" sa "bogojavljanje", imaš ozbiljan problem prividne istoznačnosti koja na štetan način prekriva duboke teološke i filozofske razlike koje pravi prijevod čine nemogućim, a krivi opasnim. Uvođenje tuđih termina ponekad je, dakle, nužno radi očuvanja osnovne svrhe jezika, ali za tim opravdanjem nisam sklon posezati bez velike potrebe. - -- http://www.danijel.org/ -----BEGIN PGP SIGNATURE----- iEYEAREKAAYFAk4+dTIACgkQU8G6/NHezOdUXwCbBKp8PKWPsV/zD8Z8qCZeL0Vi GMYAoMIRxXfz5UhW3T87gY1KoyjFsaPD =Ja+1 -----END PGP SIGNATURE----- |