Autor: Danijel Turina
Datum: 2010-04-12 21:38:32
Grupe: hr.soc.religija
Tema: Re: Cena desetogodisnjeg rata
Linija: 51
Message-ID: hpvsrp$i84$3@ss408.t-com.hr

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA512

Den wrote:
>> Da to na ispitu od tebe čuje netko tko se profesionalno bavi
>> prijevodom, rekao bi ti "kolega, vidimo se na idućem roku".
> 
> Je l' to objašnjavaš kako si preveo Gitu sa sanskrta ne naučivši jezik, samo 
> uskladivši ekvivalentne pojmove? :)

Da.
Naime proces prevođenja se svodi na čitanje s razumijevanjem i
rekonstrukciju razumijevanja na ciljnom jeziku, uz što bliže zadržavanje
stila, mentaliteta i melodije. To znači da je pravi prijevod
rekonstrukcija smisla a ne semantička translacija. To isto tako znači da
je razumijevanje tematike daleko važnije od razumijevanja izvornog
jezika, pa će tako stručnjak za C# sa slabim znanjem engleskog bitno
bolje prevesti knjigu o C# s engleskog nego stručnjak za engleski koji
nema pojma o C#. Meni je po pitanju sanskrita dovoljno da znam značenje
termina, pogledam nekoliko loših engleskih prijevoda radi gramatike,
shvatim što je autor htio reći, i onda to napišem na hrvatskom ili
engleskom kako treba. To, paradoksalno, znači da mogu prevoditi sanskrit
s engleskog na engleski ali tako da moj prijevod prenosi pravi smisao
sanskritskog izvornika.

Ljudima kojima su google translate i babelfish domet shvaćanja
problematike prijevoda to može zvučati blesavo, pa ne mogu shvatiti
zašto stručnjak za sanskrit hvali kvalitetu mojeg prijevoda, a ja uopće
ne znam sanskrit. Nije potrebno da znam sanskrit, potrebno je da znam
kako razmišlja Krišna. Ja sam Gitu prevodio ne riječ po riječ ili stih
po stih, nego poglavlje po poglavlje; cijelo poglavlje bih prevodio kao
cjelinu, i koliko sam vidio moj prijevod je jedini "legato" prijevod,
ostali su "staccato", fragmentirani po stihovima što kompletno devastira
pjesnički tok. Pazio sam na melodioznost i zvuk jezika, na mantričku
geometriju, rekonstruirao sam kroz tekst duhovno stanje govornika,
prenosio sam nijanse raspoloženja, čak sam usklađivao zvučnost riječi s
duhovnim i emotivnim stanjima govornika, tako da sa hrvatskim i
engleskim radim ono što je Vyasa radio sa sanskritom.

Ukratko, to ti je malo pametnije napravljena stvar nego si ti možeš
zamisliti, ovakav bahat i prazan.

- --
http://www.danijel.org/
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

iEYEAREKAAYFAkvDdrgACgkQU8G6/NHezOcrGwCgzHgW2NkLnnaJmxG1fouxsYrQ
jLIAoJNgFfifAJoUGKMSBvlB1ctDG2Kc
=LVGv
-----END PGP SIGNATURE-----