Autor: Danijel Turina Datum: 2010-04-12 21:38:32 Grupe: hr.soc.religija Tema: Re: Cena desetogodisnjeg rata Linija: 51 Message-ID: hpvsrp$i84$3@ss408.t-com.hr |
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA512 Den wrote: >> Da to na ispitu od tebe čuje netko tko se profesionalno bavi >> prijevodom, rekao bi ti "kolega, vidimo se na idućem roku". > > Je l' to objašnjavaš kako si preveo Gitu sa sanskrta ne naučivši jezik, samo > uskladivši ekvivalentne pojmove? :) Da. Naime proces prevođenja se svodi na čitanje s razumijevanjem i rekonstrukciju razumijevanja na ciljnom jeziku, uz što bliže zadržavanje stila, mentaliteta i melodije. To znači da je pravi prijevod rekonstrukcija smisla a ne semantička translacija. To isto tako znači da je razumijevanje tematike daleko važnije od razumijevanja izvornog jezika, pa će tako stručnjak za C# sa slabim znanjem engleskog bitno bolje prevesti knjigu o C# s engleskog nego stručnjak za engleski koji nema pojma o C#. Meni je po pitanju sanskrita dovoljno da znam značenje termina, pogledam nekoliko loših engleskih prijevoda radi gramatike, shvatim što je autor htio reći, i onda to napišem na hrvatskom ili engleskom kako treba. To, paradoksalno, znači da mogu prevoditi sanskrit s engleskog na engleski ali tako da moj prijevod prenosi pravi smisao sanskritskog izvornika. Ljudima kojima su google translate i babelfish domet shvaćanja problematike prijevoda to može zvučati blesavo, pa ne mogu shvatiti zašto stručnjak za sanskrit hvali kvalitetu mojeg prijevoda, a ja uopće ne znam sanskrit. Nije potrebno da znam sanskrit, potrebno je da znam kako razmišlja Krišna. Ja sam Gitu prevodio ne riječ po riječ ili stih po stih, nego poglavlje po poglavlje; cijelo poglavlje bih prevodio kao cjelinu, i koliko sam vidio moj prijevod je jedini "legato" prijevod, ostali su "staccato", fragmentirani po stihovima što kompletno devastira pjesnički tok. Pazio sam na melodioznost i zvuk jezika, na mantričku geometriju, rekonstruirao sam kroz tekst duhovno stanje govornika, prenosio sam nijanse raspoloženja, čak sam usklađivao zvučnost riječi s duhovnim i emotivnim stanjima govornika, tako da sa hrvatskim i engleskim radim ono što je Vyasa radio sa sanskritom. Ukratko, to ti je malo pametnije napravljena stvar nego si ti možeš zamisliti, ovakav bahat i prazan. - -- http://www.danijel.org/ -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) iEYEAREKAAYFAkvDdrgACgkQU8G6/NHezOcrGwCgzHgW2NkLnnaJmxG1fouxsYrQ jLIAoJNgFfifAJoUGKMSBvlB1ctDG2Kc =LVGv -----END PGP SIGNATURE----- |