dorothey wrote:
> "Danijel Turina" wrote in message
> news:go3g0o$q4i$3@ss408.t-com.hr...
>
>> Dakle ja bih se u selekciji materijala držao tekstova koji su pisani od
>> strane svjedoka događaja koji su se odvili nakon Isusove smrti. Tu
>> postoji veliki korpus povijesnih tekstova, i toga se treba držati.
>
> Isus u Upanisadama??: http://www.scribd.com/doc/397670/ISAVASYA-UPANISHAD
To ti se inače zove histerični falsifikat u prijevodu. Stvar se zove
Iśa-upanišad i nema apsolutno nikakve veze s Isusom, a vezu može
pretpostaviti samo netko tko nema pojma ni o aramejskom ni o sanskritu
nego fantazira na temelju engleskog. Naime Isus je na izvorno aramejskom
Ješua, skraćeno od Jehošua iliti Džošua, kako se to veli na engleskom u
točnijem zapisu. Iesus odnosno Jesus je latinizacija aramejskog, isto
kao što je recimo hrvatska riječ Josip zapravo kroatizirani latinski
Iosipus, što je pak latinizirani Jusuf. Mrzim kad se anglofoni idu
igrati lingvistike, oni o tome totalno nemaju pojma.
Iśa ti inače znači istu stvar kao Iśvara, i taj pojam srećemo u
složenicama poput recimo Jagad-iśa, "gospodar Svemira" i prevodi se sa
Gospod. Nikolaj bi ti vjerojatno mogao reći više o gramatičkim finesama,
ali možeš mi vjerovati na riječ da to apsolutno nikakve veze s Isusom nema.
Iśa-upanišad znači doslovno "otkrivenje pred Gospodinovim stopalima".
--
http://www.danijel.org/
|