Autor: Danijel Turina Datum: 2008-11-23 20:20:58 Grupe: hr.alt.magija Tema: Re: O Felixu Linija: 21 Message-ID: ggcaeq$8vg$2@aioe.org |
Domagoj Klepac wrote: > Ma to ti je sve samo pitanje uskladjivanja rijecnika, tocno kao sto > veli onaj zombi, ovdje na grupi zapravo nema nekih bitnih razilazenja > oko toga sto se dogadja. Samo treba ukljuciti prijevod s tocnog jezika > ovisno o tome tko pise poruku. > > Recimo vidi Felixa, kad ti hoce reci da govoris stvari koje su istina > ali mu ne pasu, onda veli da si Saruman, a kad hoce reci da ga nije > bilo jer ga je bolila kicma kaze da je sredjivao elektroniku frendu u > vikendici. Elvis npr. veli "sponzorusa" kad hoce reci "moja bivsa > cura", i tako dalje, vjerujem da bi npr. Ratko mogao vrlo lako > napisati skriptu koja ce prevoditi jedno na drugo. U slučaju Felixa je inverter vrlo dosljedan. Tako da kad on veli da je njegovo oružje istina, to prevedeno na standardni hrvatski znači da mu je oružje laž, kad veli da lažem misli da govorim istinu a ona mu ne paše, kad veli da se nije jebao znači da se je, a kad veli da se jebao znači da su pili kavu. -- http://www.danijel.org/ |