X-Ftn-To: Boris
"Boris" wrote:
>6. Zar se i u Baghavad Giti isto tako ne pri?a o ratovima? S tim nema?
>problema? Sveta i vjerska knjiga u kojoj se pri?a o tome kako treba uni?titi
>neprijatelja? Koje li grozote i opa?ine, za?to onda i nju ne treba odbaciti
>kao bula?njenje razbje?njelog militantnog lu?aka pomra?enog uma?
Mda. U Bhagavad-giti, govori se o ratu u kojem zli rodjaci dobre
prevare, opljackaju i protjeraju na 13 godina, nakon sto su ih
izvrijedjali, ponizili i ismijavali. Kad tih 13 godina proslo, dobri
rodjaci se vrate i vele neka im vrate njihovo nazad, jer je ugovoreno
vrijeme proslo. Ovi zli im odgovore da im nece dati niti toliko zemlje
koliko stane na vrh igle, i neka se gone. Onda jako puno dobrih ljudi
stane na stranu dobrih rodjaka, i oni pokusavaju svrgnuti one zle s
vlasti, jer je izvjesno da ako takvo zlo prevlada, svijet ce propasti.
Radnja Bhagavad-gite se sastoji u tome da Arjuna, najjaci borac dobre
vojske, pogleda protivnicku vojsku i vidi da su na drugoj strani
takodjer njegovi rodjaci i ucitelji, i odbije se boriti, na sto mu
njegov prijatelj, koji je utjelovljeni Bog, odgovori da je njegova
duznost boriti se, jer je ratnik, i da je ratniku duznost boriti se
protiv zla, i ako ne bude vrsio svoju duznost, svijet ce propasti, a
on ce snositi dio krivice za to. U procesu objasnjavanja, Bog mu
objasni sto je u svijetu zbiljsko, a sto nezbiljsko, kako treba
djelovati, kako je svijet nacinjen i koja mu je svrha, i tako dalje. U
procesu se iskristalizira da je jedina bitna stvar drzati se Bozje
volje i djelovati nevezano zeljama i osobnim pobudama, nego biti
transparentni kanal Bozjeg djelovanja u svijetu, dakle treba raditi
ono sto je pravedno i ispravno; u praksi, u situaciji kad nepravda
zavlada, treba joj se suprotstaviti i svrgnuti je, kako bi u svijetu
zavladalo dobro i sklad. Bog prozima sve stvari onako kako konac
prozima sve niti u ogrlici, i slijedeci vlastitu narav i osjecaj
ispravnosti, bica vrse Bozju volju i istodobno se oslobadjaju
vezanosti. Onda se Arjuna pribere, veli da je shvatio, i krene se
boriti.
Kao prvo, Kur'an uopce nije usporediv s Bhagavad-gitom, jer to uopce
nisu tekstovi istog reda velicine. Kur'an bi bio prije usporediv s
Manuovim zakonikom, ili nekim slicnim tekstom. Kur'an je tekst
religije zakona, odnosno religijskog koncepta u kojem imas Boga koji
nesto objavi kao zakon zato sto se njemu tako hoce, i sad to svi
moraju raditi jer ce ih inace Bog kazniti. Taj "Bog" je tako
zastrasujuc, da su ovdje i muslimani rekli da oni ne zele biti u
Bozjoj blizini, zato sto se oni zapravo Boga boje, i ono sto cine cine
iz straha i pokornosti. Dakle, u Kur'anu "Allah" citavo vrijeme
naglasava kako je on velik i mocan i svi mu moraju biti pokorni jer ce
najebati, a milostiv je zato sto ne kaznjava i one koji su dobri, uz
zle.
E sad, u Giti to uopce tako ne funkcionira, Gita se uopce ne bavi
problematikom te vrste, Bog je definiran totalno drugacije, isto kao i
zakon. U Giti, Bog je temeljna zbilja, iz koje potjecu sve zbiljske
stvari. Zadubljenjem prema vlastitoj nutrini, yogin spoznaje Njega kao
vlastitu temeljnu stvarnost, i u toj spoznaji postize slobodu od
svjetovnih vezanosti. Ispravno djelovanje u Giti nije ono koje je
_propisano zakonom_, nego ono koje se vrsi iz stanja transparentnosti
prema Bogu, koji je vlastito Jastvo svih bica, i ukoliko bica sukladno
svojem polozaju i sposobnostima slijede osjecaj unutarnje ispravnosti
i vrline, koji potjece od Boga, djeluju savrseno i bez vezanosti, i
tako postizu oslobodjenje iz kruga medjusobne uvjetovanosti grijeha i
patnje. Umjesto toga, bica koja su ispravnim djelovanjem i nevezanoscu
postigla transcendenciju, borave u unutarnjoj naravi Jastva koje je
vjecno slobodni, sve-blazeni Apsolut.
Daj se malo uputi, procitaj Gitu u mojem prijevodu i onda procitaj
Kur'an u kojem god hoces prijevodu, po mogucnosti
http://quranm.hypermart.net/bosanski.htm jer je izgleda to autenticni
prijevod na bosanski ("U Historiji Bosne ovo je Zvanicno
Prvi prijevod Kur'ana na Bosanski jezik", "Vrlo precizan prijevod -
vjeran arapskom izvorniku").
To je, naime, prijevod kojim sam se ja koristio, uz engleski prijevod
koji je manje-vise ista stvar. Sto se tice prijevoda Gite, na
hrvatskom govornom podrucju postoje samo dva prijevoda koji su
istodobno cjeloviti i dobro napravljeni. Jedan je moj, a drugi od Rade
Sibile. Prijevodi Djure Robotica i Prabhupade su ocajno losi, a
Maharishijev prijevod je jako dobar, ali nije cjelovit nego je
prevedeno samo 6 pjevanja. Zamjerke Maharishijevom i Sibilinom
prijevodu su prvenstveno pjesnicke, naime, oni su skloni prevoditi
stih kao zasebnu cjelinu, a ja sam prevodio citavo pjevanje kao
cjelinu, tako da oni imaju jako rascjepkan prijevod u kojem je svaki
stih cjelina za sebe, sto je cesto zbunjujuce. Sibilin je problem
nedostatak pjesnickog sklada, prijevod je dosta "coskast" i
neprofinjen, ali su ta dva prijevoda neovisno o tome dobra i covjek
moze steci jako dobar uvid u Gitu citajuci ih. Prabhupadin prijevod je
totalna katastrofa, pjesnicki aspekt uopce ne postoji, termini su
krivo i tendenciozno prevedeni, stvarno znacenje je potpuno izgubljeno
i sve je okrenuto naopacke. Roboticev prijevod, pak, uopce nema
nikakve veze ni sa cim, i ja se ozbiljno pitam je li se to netko
zajebavao ili je ozbiljno prevodio Gitu. Moj prijevod skupa s
komentarom imas na http://www.danijel.org/misc/Bhagavad-gita.pdf .
Naravno, vaze jake Copyright restrikcije navedene u tekstu, a osim
toga, onaj tko bi PDF od 1.5 MB isao printati ili ozbiljnije citati s
monitora umjesto da si kupi tiskanu verziju, bio bi ozbiljno pomaknut.
Ipak, kao dodatak na kraju knjige postoji prijevod odvojen od
komentara, koji se da citati s monitora.
>A to bi valjda i napravio netko tko bi je ?itao na takav na?in i sa takvim
>razumijevanjem na koji ste vi ?itali Kuran.
Ne, ali smo zato vidjeli zakljucak do kojeg si dosao ti, koji nista
nisi citao, pa ti je sve isto.
--
Homepage: http://www.danijel.org
Books: http://www.ouroboros.hr
|