Autor: Danijel Turina
Datum: 2004-01-21 17:36:29
Grupe: hr.soc.religija
Tema: Re: pitanje
Linija: 37
Message-ID: 8fat00hg8767e9qe71jgpulb6ddkehoa81@4ax.com

On Wed, 21 Jan 2004 15:52:22 +0100, Nikolaj Korbar 
wrote:
>Pa da, to mi je jasno (intelektualno). Zbog toga sam i napisao "samo 
>doslovno i gramaticko znacenje prevoda". Nemam nikakvih pretenzija 
>"prevoditi", samo "razumijeti".
>
>Ali se pitam ako moze takvo poznavanje originala pomoci dok razmisljas o 
>tekstu, ili cak znas (djelove) originala na pamet :) . Osim toga vidim 
>jos jednu prednost - ako jednom naucis jezik, ima jos puno stvari, koje 
>jos nisu/nikad nece biti prevedene, ili su lose prevedene...

Je, to ima smisla, ali se u nuzdi mozes koristiti metodama koje sam ja
koristio. Uzmes izvornik, uzmes nekoliko prijevoda, za veliki broj
rijeci znas sto znace (dakle za sve bitne termine), i na temelju toga
rekonstruiras. Naravno, bolje je poznavati izvorni jezik, ali sto je
tu je.

>Kako god, to jest jedan od slojeva, i ako netko redovno grijesi vec na 
>tom nivoju ... ne bi rekao, da zna o cemu govori. Bas zbog takvih stvari 
>u prevodu (kao i cudnih komentara) veoma brzo sam odbacio prevode 
>Prabhipade.

Ma da, on je ekstremni slucaj.

>> Zbog svega toga, jasno je da takve tekstove ne moze svatko prevoditi,
>> i da je cak najmanje bitno znanje sanskrtske gramatike. Najvaznija
>> stvar je da prevoditelj stvarno razumije o cemu se prica, i da je to u
>> stanju preslikati na ciljni jezik. To je ono bitno, ali to bitno se ne
>> da analizirati ovako grubim metodama.
>
>...ovako grubim metodama kao sto su um i gramatika jezika ;)

Tocno. :) Samo umom i gramatikom nije moguce napraviti nista bolje od
prosjecnog prijevoda.

--
http://www.danijel.org/