On Wed, 21 Jan 2004 09:49:38 +0100, Nikolaj Korbar
wrote:
>Ali zasto niko nije preveo sa pluralom u drugom djelu stiha? To jos ne
>razumijem.
Zato sto se koristi opcenito "covjek", sto ima funkciju plurala. Da se
koristi "ljudi", stvar bi se slozila drugacije. U ovom stihu se
koristi nesto sto se da naci u starijoj verziji hrvatskog, gdje se za
covjeka veli "dusa".
Ima tu dosta slojeva, ovo o cemu pises je sloj formalne tocnosti
prijevoda, u smislu da ces vidjeti gresku ako netko prevede "atman" sa
"krumpir". Ali takvom analizom je prakticki nemoguce doci daleko.
Prijevod ovakvog teksta sastoji se od nekoliko temeljnih elemenata.
Prvi je formalni prijevod znacenja, gdje znacenje izvornika mora biti
vjerno preneseno u prijevodu. To je najlaksi dio, iako je iz
Prabhupadinog prijevoda vidljivo da neki vec i tu zapinju. Drugi dio
je pjesnicka uravnotezenost teksta, odnosno prepjev. To je vec teze,
iako ima dosta prepjeva koji su u tom smislu dobri, npr. Maharishijev.
Treci dio je mantricki sadrzaj, i to je najtezi dio, za koji
prevoditelj mora bas razumjeti tekst na razini na kojoj ga je autor
izvornika pisao, i re-kreirati isti mantricki sadrzaj, odnosno
pokazati na iste stvari u duhovnom smislu. To je najveci problem i
upravo zbog toga sam ja isao prevoditi tekstove, zbog toga sto su u
drugim prijevodima mantre ili potpuno izgubljene, ili djelomicno
odrezane, ili pak tekst pokazuje na nekakvu astralnu pizdariju.
Tomislavov prijevod je tipican primjer najgadnije vrste takvog
falsifikata - on pokazuje na njegova sranja, i onaj tko to cita ce se
u duhovnom smislu otrovati, isto kao sto je i Prabhupadino smece od
prijevoda u duhovnom smislu otrovno, jer ti s Boga i smisla izvornika
prebacuje fokus na astralnu brijacinu autora.
Zbog svega toga, jasno je da takve tekstove ne moze svatko prevoditi,
i da je cak najmanje bitno znanje sanskrtske gramatike. Najvaznija
stvar je da prevoditelj stvarno razumije o cemu se prica, i da je to u
stanju preslikati na ciljni jezik. To je ono bitno, ali to bitno se ne
da analizirati ovako grubim metodama.
--
http://www.danijel.org/
|