Autor: Danijel Turina
Datum: 2007-11-01 13:06:08
Grupe: hr.alt.magija
Tema: Re: Prijevodi sa sanskrta i lazljivac Nikolaj
Linija: 32
Message-ID: 1t5s7y3u9ksjo$.5u58eui1rjt8$.dlg@40tude.net

On Thu, 1 Nov 2007 12:47:46 +0100, Ratko Jakopec wrote:
>>> A ti si naravno strucnjak za sve te jezike pa znas da je to los prijevod,
>>> inace ta prica o losem prijevodu je totalno promasena i govori o plitkosti
>>> njenih zagovornika, ali o tome sam jucer pisao Sinisi Slovencu pa mi se
>>> neda ponavljati.
> 
>> Inače, ono što je meni tu zabavno je činjenica da je moj stari jako poznati
>> stručnjak za znanstveno-tehnički prijevod, i da sam ja od njega godinama,
>> da ne velim desetljećima učio o teoriji prijevoda, u onom apstraktnom
>> smislu koji ne dotiče konkretni jezik nego u smislu što je zapravo dobar
>> prijevod. To ja ne mogu objasniti likovima koji misle da je kompjutorski
>> program koji mapira riječ na riječ, ili frazu na frazu, u stanju napraviti
>> optimalan prijevod, kao što to smatra onaj glupan Tomislav skupa sa svojim
>> harekrišnama. 
> 
> Ma da, ima jedan filozof koji se je bavio samo teorijom jezika. Ljudi si
> zamisljaju da se prevodi tako da se za rijec X iz jednog jezika nadje rijec
> Y iz drugog jezika koja ima isto znacenje kao rijec X i to je to. Povezano
> s time je i misljenje da se rijeci X moze jasno definirati znacenje. 
> 
> Doticni je prilicno uvjerljivo pokazao da rijec nemaju znacenje koje bi se
> dalo jasno definirati, obicno imaju nekoliko znacenja sa "sivim rubovima",
> a znacenje dobivaju unutar "jezicne igre", rijec dobiva znacenje unutar
> recenice, recenica unutar teksta, a tekst unutar kulturnog konteksta.

Da, tako nekako to funkcionira. Ispravni prijevod fraze "kako da ne" nije
"how yes no" nego "yeah, right". U lošem prijevodu su sve riječi izvornika
prevedene na istoznačne riječi ciljnog jezika, a u dobrom prijevodu je
prevedeno značenje, a nijedna konkretna riječ nije prevedena doslovno.

-- 
http://www.danijel.org/