Autor: Danijel Turina Datum: 2007-11-01 13:06:08 Grupe: hr.alt.magija Tema: Re: Prijevodi sa sanskrta i lazljivac Nikolaj Linija: 32 Message-ID: 1t5s7y3u9ksjo$.5u58eui1rjt8$.dlg@40tude.net |
On Thu, 1 Nov 2007 12:47:46 +0100, Ratko Jakopec wrote: >>> A ti si naravno strucnjak za sve te jezike pa znas da je to los prijevod, >>> inace ta prica o losem prijevodu je totalno promasena i govori o plitkosti >>> njenih zagovornika, ali o tome sam jucer pisao Sinisi Slovencu pa mi se >>> neda ponavljati. > >> Inače, ono što je meni tu zabavno je činjenica da je moj stari jako poznati >> stručnjak za znanstveno-tehnički prijevod, i da sam ja od njega godinama, >> da ne velim desetljećima učio o teoriji prijevoda, u onom apstraktnom >> smislu koji ne dotiče konkretni jezik nego u smislu što je zapravo dobar >> prijevod. To ja ne mogu objasniti likovima koji misle da je kompjutorski >> program koji mapira riječ na riječ, ili frazu na frazu, u stanju napraviti >> optimalan prijevod, kao što to smatra onaj glupan Tomislav skupa sa svojim >> harekrišnama. > > Ma da, ima jedan filozof koji se je bavio samo teorijom jezika. Ljudi si > zamisljaju da se prevodi tako da se za rijec X iz jednog jezika nadje rijec > Y iz drugog jezika koja ima isto znacenje kao rijec X i to je to. Povezano > s time je i misljenje da se rijeci X moze jasno definirati znacenje. > > Doticni je prilicno uvjerljivo pokazao da rijec nemaju znacenje koje bi se > dalo jasno definirati, obicno imaju nekoliko znacenja sa "sivim rubovima", > a znacenje dobivaju unutar "jezicne igre", rijec dobiva znacenje unutar > recenice, recenica unutar teksta, a tekst unutar kulturnog konteksta. Da, tako nekako to funkcionira. Ispravni prijevod fraze "kako da ne" nije "how yes no" nego "yeah, right". U lošem prijevodu su sve riječi izvornika prevedene na istoznačne riječi ciljnog jezika, a u dobrom prijevodu je prevedeno značenje, a nijedna konkretna riječ nije prevedena doslovno. -- http://www.danijel.org/ |